自2015年起,發(fā)在美國《國家科學(xué)院院刊》(PNAS)上的7篇論文都帶有中文署名!這樣的硬核操作,來自中國科學(xué)院院士、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)教授張啟發(fā)帶領(lǐng)的研究組。
該研究組最近一篇同樣操作的論文在PNAS上發(fā)表后引發(fā)關(guān)注,因為這樣的署名方式對于國內(nèi)課題組來說并不常見。
張啟發(fā)在接受《中國科學(xué)報》專訪時表示,有時看到自己姓名的拼音中姓和名被倒置,“總覺得有點委屈”,也為了避免只使用漢語拼音而產(chǎn)生誤會,于是加上了中文署名。
張啟發(fā)告訴記者,他是在偶然嘗試中發(fā)現(xiàn)帶上中文署名也可以順利發(fā)表論文的。而《中國科學(xué)報》從PNAS處了解到,“從2009年開始PNAS就已為作者提供這種選擇。希望自己的名字以非拉丁字符出現(xiàn)的作者可以使用這個選項。”
這樣的做法能否成為慣例?《中國科學(xué)報》還就此采訪了《中國物理快報》(CPL)、美國物理學(xué)會(APS)和《細胞研究》(Cell Research)的相關(guān)人員。
今年2月5日,張啟發(fā)課題組在線發(fā)表于PNAS的文章
姓和名被倒置,總覺得“有點委屈”
關(guān)鍵詞:
PNAS
中文
署名
啟發(fā)