国模吧双双大尺度炮交gogo,国产午夜三级一区二区三,国产一区二区精品久久岳,国产精品熟妇一区二区三区四区,国产伦孑沙发午休精品

登錄注冊(cè)
新聞 資訊 金融 知識(shí) 財(cái)經(jīng) 理財(cái) 科技 金融 經(jīng)濟(jì) 產(chǎn)品 系統(tǒng) 連接 科技 聚焦
首頁 > 金融 > > 正文

南橋|對(duì)人工智能改進(jìn)機(jī)器翻譯的效果,我持樂觀態(tài)度

2021-04-25 01:45:50來源:互聯(lián)網(wǎng)

已經(jīng)公版的作品,由于無需支付版權(quán)轉(zhuǎn)讓費(fèi),一時(shí)間百舸爭(zhēng)流,多的甚至出現(xiàn)幾十種不同的譯本?!锻郀柕呛肪褪且焕?。

1933年,亞美尼亞裔法國(guó)工程師喬治·阿特斯魯尼(George Artsruni)獲得了“機(jī)械大腦”的證書專利。這個(gè)機(jī)械大腦是用目標(biāo)語言中的單詞,替換原始語言中的單詞,類似于今日Word的替換功能。這應(yīng)該是機(jī)器翻譯的較早記錄。

后來,機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)的發(fā)展并駕齊驅(qū)。冷戰(zhàn)期間機(jī)器翻譯達(dá)到了一個(gè)小高潮。美蘇兩大陣營(yíng),都存在大量譯介對(duì)方情報(bào)之需。當(dāng)時(shí)東西方交流少,翻譯需求大,但人工昂貴。在1963-1965年間,美國(guó)政府花在翻譯上的錢是1300萬美元。翻譯費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)在千字9美元到66美元之間,比21世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還高出很多。1964年,美國(guó)成立了自動(dòng)語言處理咨詢委員會(huì)(ALPAC),邀請(qǐng)了來自貝爾實(shí)驗(yàn)室、蘭德公司、哈佛大學(xué)、芝加哥大學(xué)、康奈爾大學(xué)等機(jī)構(gòu)的專家,分析機(jī)器翻譯的未來,為美國(guó)國(guó)防部、中央情報(bào)局和國(guó)家科學(xué)基金會(huì)等機(jī)構(gòu)提供決策參考。

很長(zhǎng)時(shí)間以來,研究者對(duì)機(jī)器翻譯還有一種思路,類似于柏拉圖的現(xiàn)實(shí)乃理念之模仿一說:所有文本,如中文、英文,都是更為抽象的某個(gè)超級(jí)文本的解碼。如果能回到這個(gè)抽象的超級(jí)文本上,再譯成具體的語言就不難了。這種理念化的文本,也反映人類對(duì)于思維邏輯性和規(guī)律的追尋。這一思路在理論上很美。有一種堪比巴別塔語言的世界語在理論上也很美。但它們都忽略了人類語言的復(fù)雜、模糊、靈活,和根植于具體環(huán)境的借景生意。這些因素,造成了人和機(jī)器的關(guān)系千變?nèi)f化。

現(xiàn)在的機(jī)器翻譯核心處是人工智能。人工智能不只是在找語言規(guī)律,而也依靠日漸擴(kuò)大的語料庫。機(jī)器翻譯可以使用統(tǒng)計(jì)學(xué)的規(guī)律,尋找語料之間最為可能的對(duì)應(yīng)。谷歌近些年提出了一個(gè)“神經(jīng)機(jī)器翻譯”(Neural Machine Translation)的說法,試圖擺脫詞匯、術(shù)語、句子之間的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),而是試圖在兩種語言之間,尋找合適的對(duì)應(yīng),并實(shí)時(shí)矯正。機(jī)器自己在開展深度學(xué)習(xí),不斷糾正自己的錯(cuò)誤。這樣一來,文字翻譯的準(zhǔn)確性會(huì)逐漸提高。對(duì)人工智能改進(jìn)機(jī)器翻譯的效果,我持樂觀態(tài)度。

在機(jī)器和人之間,最好的辦法,是讓機(jī)器做機(jī)器擅長(zhǎng)的事,讓人做人擅長(zhǎng)的事情。人工智能對(duì)于翻譯來說,是一種強(qiáng)大的賦能,而非狡詐的競(jìng)爭(zhēng)。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,受工匠思維的影響,作品被說成像機(jī)器翻譯一度是見不得人的事。一句“機(jī)翻”的評(píng)論,能引發(fā)豆瓣上的一場(chǎng)一星運(yùn)動(dòng)的腥風(fēng)血雨。好在此爭(zhēng)論也沒白費(fèi),好歹讓人們更為合理地考慮機(jī)器翻譯的角色與定位。

在角色上,人類翻譯能游走于上述復(fù)雜、模糊、靈活和情景之間,在理解的峰頂和夾縫之間,找到自己的活路。文學(xué)翻譯不妨利用機(jī)器的力量,完成初始的翻譯,然后再來動(dòng)手,會(huì)節(jié)約大量人工。節(jié)約的時(shí)間來自專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一,人名地名的翻譯。中外文的對(duì)照翻譯,放在同一個(gè)平臺(tái)之下,也會(huì)使得重復(fù)性詞語、術(shù)語翻譯的修改更為簡(jiǎn)便。不然的話,兩套文本在不同體系之下,查到原文的查不到譯文,查到譯文的查不到原文,無法一一對(duì)應(yīng),無法一網(wǎng)打盡。

人和機(jī)器翻譯誰優(yōu)誰劣是個(gè)偽命題。機(jī)器不是有情感的主體。機(jī)器沒有和人類較勁的必要,人類也沒有與機(jī)器較勁的必要。能利用機(jī)器翻譯提高自己的效率和效果,才是明智的做法。那種阿爾法圍棋和人類高手對(duì)決的場(chǎng)面,不應(yīng)出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域。文無第一,譯無第一, 只有不同的方式的失手,和相得益彰的補(bǔ)充。對(duì)于人類翻譯來說,機(jī)器翻譯就好比蘋果的Siri, 百度的“小度”,都是我們的人工助理而已。

更值得我們思考的,不是“翻得怎樣”,而是“翻譯什么”的問題。過去,翻譯的文本,直接會(huì)影響一個(gè)人甚至一個(gè)國(guó)家的命運(yùn)??梢韵胂?,如果《圣經(jīng)》《資本論》《天演論》這些文本沒有翻譯,結(jié)果會(huì)是怎樣?

需要說明的是,不是所有的翻譯都是有益的。在文學(xué)領(lǐng)域,美國(guó)翻譯得很少,中國(guó)則為翻譯第一大國(guó),什么作品都翻譯。已經(jīng)公版的作品,由于無需支付版權(quán)轉(zhuǎn)讓費(fèi),一時(shí)間百舸爭(zhēng)流,多的甚至出現(xiàn)幾十種不同的譯本?!锻郀柕呛肪褪且焕?。比較不同的版本,都可以產(chǎn)生一門“瓦學(xué)”來,有這必要嗎?真正重要的文獻(xiàn),尤其是對(duì)于我們對(duì)一個(gè)領(lǐng)域深入了解的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),對(duì)于大眾生活會(huì)有顯著改進(jìn)的文獻(xiàn),翻譯又是匱乏的。

在文學(xué)界,中國(guó)出版界引進(jìn)國(guó)外新書速度很快,新品泛濫。一有國(guó)外文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C布,立刻就被搶購一空。讓翻譯做完之后出版,沒有一炮打響,也不想持續(xù)經(jīng)營(yíng),趕緊去追下一本,把現(xiàn)有的書丟掉不管。這些做法,多屬狗熊掰玉米,一路走一路丟。這種貨大量足式的大批量引進(jìn),跟文學(xué)翻譯太廉價(jià),沒多少成本也有關(guān)系。指望譯者用愛發(fā)電,做大他們的“碼洋”,是荒唐的。缺乏行業(yè)的組織協(xié)調(diào),譯者起碼可以給自己設(shè)個(gè)標(biāo)準(zhǔn),把生存和生活的改進(jìn)放在第一位,不要被各種情懷的說辭所誤,盡量少做一點(diǎn)。不過當(dāng)我提出這個(gè)想法時(shí),南京大學(xué)英文系教授但漢松教授的回應(yīng)是:“不太可能的,以后譯者議價(jià)能力會(huì)越來越低——因?yàn)橐恍└咝?duì)教師和研究生的譯作開始計(jì)入科研分?jǐn)?shù)或畢業(yè)發(fā)表(譬如兩本譯著折算為一篇c刊),只會(huì)有更多的人愿意成為廉價(jià)勞動(dòng)力?!钡淌谡f的是有道理的,把優(yōu)秀的翻譯不當(dāng)學(xué)術(shù)成果,是遺憾的。如果算成果,也要小心人類的指揮棒效應(yīng):你去衡量什么,就會(huì)得到什么。當(dāng)我們討論翻譯未來的時(shí)候,不妨考慮什么樣的翻譯,能夠改進(jìn)人本身的生活質(zhì)量,而不是讓人成為廉價(jià)勞動(dòng)力。

機(jī)器翻譯可以拓展我們的專業(yè)視野。在諸多小眾領(lǐng)域,翻譯的書或其他資料,可能看到人不多,出版社也不愿意做。外語水平欠佳的人又看不到,視野受到限制,不妨利用更多機(jī)器翻譯,翻個(gè)大概:內(nèi)行人有時(shí)候需要的精度也不是很高,如果機(jī)器翻譯不斷改進(jìn),準(zhǔn)確性提高到八九十分,很多人工翻譯是不需要的,憑借機(jī)器翻譯即可。一些科技文獻(xiàn),業(yè)內(nèi)人士借助機(jī)器粗翻的結(jié)果,結(jié)合自己的專業(yè)知識(shí),可以了解大體情況。一些僅需了解的說明文字,機(jī)翻完全夠用。

機(jī)器翻譯可以改進(jìn)普通人的生活。保健、教育、親子關(guān)系、沖突處理、有效溝通等方面,有很多實(shí)用的資料,翻譯出來會(huì)影響一個(gè)人人發(fā)展的軌跡,甚至改變一個(gè)家庭的命運(yùn)。又有多少出版社在爭(zhēng)先恐后去翻它們?如果能夠借助機(jī)器翻譯的力量翻譯出來,也是大有功勞的事。在國(guó)際爭(zhēng)霸期間,機(jī)器翻譯是刺探對(duì)方情報(bào)的手段。如今,我希望機(jī)器翻譯成為改進(jìn)人類生活的利器。

南橋

關(guān)鍵詞: 南橋 人工智能 改進(jìn) 機(jī)器翻譯

推薦內(nèi)容

熱點(diǎn)
39熱文一周熱點(diǎn)